Yang Cheng Fu’s 10 Essential Points – Correct translation?

  • Yang Cheng Fu’s 10 Essential Points – Correct translation?

    Posted by Thomas Riinstain on 12th January 2021 at 4:08 pm

    Can anyone provide a better translation for Yang Cheng Fu’s 10 Essential Points? Here’s what I found online after a quick google search, however I’m sure that most of them are not correct and accurate.

    1. Elevate the Crown and lift the Spirit – Xu ling Ding Jin – 虛靈頂勁
    2. Contain the chest, expand the back. – Han Xiong Ba Bei – 含胸拔背
    3. Song the waist. – Song Yao -鬆腰
    4. Differentiate between xu and shi. – Fen Xu Shi – 分虛實
    5. Sink the shoulders and weigh down the elbows. – Chen Lian Zhu Zhou – 沈肩墜肘
    6. Use Yi and not Li. – Yong Yi Bu Yong Li – 用意不用力
    7. Coordinate the upper body with the lower body. – Shang Xia Xiang Sui – 上下相隨
    8. Internal and external coordinate. – Nei Wai Xiang Ge – 內外相合
    9. Continuity without breakage. – Xiang Lian Bu Duan – 相連不斷
    10. Seeking stillness within movement. – Dong Zhong Qiu Jing – 動中求靜

    Thomas Riinstain replied 3 years, 1 month ago 2 Members · 2 Replies
  • 2 Replies
  • The Martial Man

    14th January 2021 at 10:15 pm

    Hi Thomas, here is the list from YCF’s book. The translations might not be 100% accurate, but it’s something we can work from. I hope it helps.


    [1] Raise the spirit – 提起精神

    [2] Forcelessly press up your head-top – 虛靈頂勁

    [3] Contain the chest and pull up the back – 含胸拔背

    [4] Loosen the shoulders and drop the elbows – 鬆肩墜肘

    [5] Energy sinks to the elixir field – 氣沉丹田

    [6] The hands are at shoulder level – 手與肩平

    [7] The hips are at knee level – 胯與膝平

    [8] Tuck in the anus – 尻道上提

    [9] The tailbone is centered – 尾閭中正

    [10] Inside and outside merge together – 內外相合


    [1] Do not forcefully apply power 不强用力

    [2] Use the mind to move energy – 以心行氣

    [3] Step like a cat – 步如貓行

    [4] The upper body and lower coordinate with each other – 上下相隨

    [5] The breathing is natural – 呼吸自然

    [6] The whole thing is a single thread throughout – 一線串成

    [7] Changes are in the waist – 變換在腰

    [8] Energy travels to the four limbs – 氣行四肢

    [9] Clearly distinguish empty and full – 分淸虛實

    [10] Turn with roundness and facility – 圓轉如意

  • Thomas Riinstain

    23rd January 2021 at 1:31 pm

    It’s interesting to read the full list from Yang Chenfu’s book, thanks for sharing it. I hope we can get an accurate translations of all of these important points in the future. Maybe you can produce an article and fix this problem @themartialman (wink wink) 😉

Log in to reply.